一(yī)款遊戲在開(kāi)發時通常不會把重點聚焦在本地化上面,但在全球化市場的今天,即使是最好的社交遊戲,如果沒有做到完全的本地化,也不能完全發揮出其全部潛力:一(yī)個玩家可能會花費(fèi)大(dà)半的時間在理解蹩腳的翻譯文本上面,可能在他真正感受到這款遊戲的好之前,就已經不耐煩的退出了。
所以,我(wǒ)們的問題并不是遊戲是否需要本地化,而且如何正确的去(qù)做本地化工(gōng)作。
挑戰1:打造團隊。
找到一(yī)個兼職翻譯或提供本地化服務的公司并不難,大(dà)量的廠商(shāng)和自由職業者都能在網上找到,爲你提供從翻譯、文化/語言的咨詢到校對和質檢。真正的挑戰是找到一(yī)個你可以完全放(fàng)心把産品交給他,并能一(yī)貫保持一(yī)流翻譯品質的人。
要有一(yī)個獨立的校對/審稿人,他們必須熟練掌握目标語言,能準确無誤的完成校對的工(gōng)作,以确保本地化的質量。無論你的翻譯有多麽的牛,校對的工(gōng)作都很重要。
挑戰2:超越翻譯。
究竟什麽是一(yī)個真正好的本地化?任何翻譯都會告訴你,内容是關鍵。但在遊戲的本地化過程當中(zhōng),内容并不能提供足夠的信息,除非你的翻譯對這款遊戲的世界觀非常的熟悉,了解當中(zhōng)的專門用語,并能發現所有的内容出處、技巧和彩蛋,否則你總是能獲得一(yī)個沒有那些細微之處的,好的翻譯文本,但是是幹巴巴的翻譯、不緊湊、缺少風格,或者沒有細節。你可能看不出來,但玩家能看出來。
讓你的翻譯成爲一(yī)個玩家!不要急于讓他們過早的陷入赤裸裸的字符串文本(爲保險起見,可以爲交稿設定一(yī)個截止日期),讓他們先學習這款遊戲,即使是再簡單的遊戲也有其故事背景。
挑戰3:更努力,更好,更快,更強。
本地化是一(yī)個緩慢(màn)和深入的過程,需要适應産品流程的緊密時間表。沒有開(kāi)發者會因爲本地化的緣故而推遲産品的發布日期,這是事實。有時,給本地化所分(fēn)配的時間甚至不夠翻譯内容、校對和測試的,哪怕整個流程全隻跑一(yī)遍。這種情況在處理通常的遊戲更新與社交遊戲産品周期更替時尤爲明顯,你經常不能保證四天的本地化和七天的質檢時間周期。
在理想化的情況下(xià),你能拿到一(yī)份源語言的“最終”文本。這份文本的内容包括最新更新和新功能,然後你根據這份文本來進行編輯、翻譯和最終發布。你擁有主導權,文本内容不會有更多改變,功能不會有更多調整,然而這隻是理想化的情況。而在現實當中(zhōng),社交遊戲的内容文本通常是一(yī)種不斷變化和更新的實體(tǐ)。
在本地化工(gōng)作的前期,必須提供給他們足夠的資(zī)料,以保證建立起原型文本,來使得産品拷貝至少能用英語和俄語兩種語言平行運行,以确保校對和質檢的足夠時間。
爲了加快進度,本地化應該盡可能早的完成。你可能認爲,在沒拿到實際的文本之前,一(yī)大(dà)堆的遊戲原畫和一(yī)頁特征描述對你完成最終版本沒多大(dà)幫助,但在翻譯的實際過程當中(zhōng),譯者通過查看圖片和特征描述,能了解到此次最新更新的一(yī)個概況,這樣能爲你質檢環節赢得大(dà)量時間。
趕快咨詢客服
tel:13270282266(海唐)
tel:18652263285(小(xiǎo)龍)
掃描二維碼關注溪谷軟件微信公衆号哦!
掃一(yī)掃二維碼
關注視頻(pín)号查看視頻(pín)
複制手機号添加售前工(gōng)程師企業微信